シルバーウィークは正しい英語?
シルバーウィーク・・終わりましたね。
5月の連休がゴールデンウィークで金だから、今回は金に対向して銀のシルバーウィークということですが、ちょっとおかしくないですか。
ゴールデンウィークは[ゴールド]に[ン]が付く。
では、シルバーウィークは[シルバー]に[ン]が付かなくても良いのだろうか?
シルバンウィークが正しいのではないだろうか?
教育上からも解明しなければ...
ということで乏しい英語の知識をフル活用して調べました。
ゴールデンの綴りは[Golden]で[Gold]に[en]が付いて、[金の]という意になる。
この[-en]は、物質名詞に付いて[・・・性(質)の]、[・・・製の]、の意の形容詞を作る働きがある。
[-n]が付く場合もある。
ゴールデンレトリバー、ゴールデンタイム、東北楽天ゴールデンイーグルス...etc
たくさんありますね。
では、シルバーはどうなるのかというと
[Silver]に[n]が付いて、Silver + n → silvern と辞書にあり、発音は[シルブァンorシルバン]。
しかし、ここからがややこしい。
形容詞のSilvern(シルバン)は、どうも古い言い方のようで使わないそうである。
辞書にも[Golden ~]というのはたくさん載っているが、[Silvern ~]はない。
silver anniversary:25周年記念(銀婚式)
silver fox:銀狐 etc
シルバー人材センター、シルバーアクセサリー...これでいいのだ。
なぜかって?
外人に聞いたけど、そうなのだから理屈ぬきで覚えなさいと言われた。
ひとつ、お利口になったのに、どうも日本人は文法から覚えようとする悪い癖がある。
ごもっとも。
韓国語を会話中心で勉強している自分なのに..根性は直っていませんね。
反省 (^ 。^)ゞ
| ブログランキングに参加しています。 アラシ君をクリックして欲しいワン。 |
| 固定リンク









コメント